Traducción jurada

¿Qué diferencia hay entre la traducción de un documento legal y la traducción jurada?

Muchos de nuestros clientes solicitan una traducción jurada, por lo que acuden a nosotros para traducir documentos como, por ejemplo, contratos de compraventa, certificados o sentencias judiciales, entre otros muchos tipos, pero ¿qué es lo que necesitan realmente?

Puede que ahora mismo estés viviendo en el extranjero y te hayan pedido varios documentos para formalizar tu estancia en ese país, pero no sabes a quién acudir para que te eche una mano con todo esto. En Fiftyone, te recomendamos que acudas a un profesional por varias razones:

Normalmente, la persona que requiere este tipo de servicios no sabe a ciencia cierta si necesita una traducción técnica de un documento legal o si necesita la traducción jurada de dicho documento. En este tipo de casos, el profesional al que acudas debe asesorarte durante el proceso para que elijas la opción adecuada.

Pero ¿qué diferencia hay entre la traducción de un documento legal y la traducción jurada?

Los dos documentos precisan la actuación de un profesional del ámbito legal porque, como todos sabemos, este tipo de documentos contienen una gran carga de términos muy especializados, puesto que suelen estar redactados por un jurista. Sin embargo, en el caso de la traducción jurada, también se precisan los servicios de un traductor certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. ¿Qué significa esto? Significa que, si Hacienda, por poner un ejemplo, te ha pedido que traduzcas un contrato de compraventa de un inmueble en Suecia, lo que Hacienda quiere es que un traductor certificado firme dicha traducción y le asegure que lo que dice el documento traducido es fiel a lo que dice el documento original.

En resumen, siempre que se trate de un organismo público, lo normal es que necesitemos una traducción certificada por un profesional. ¿Esto quiere decir que no necesito los servicios de un profesional en caso de que sea otro tipo de traducción legal? No, no y no. Un documento de ámbito legal SIEMPRE precisa de los servicios de un profesional. Al fin y al cabo, la única diferencia entre ambas disciplinas es la firma y el sello del traductor oficial. El contenido y la calidad de la traducción deben ser iguales.

¿Tienes varios apartamentos en la costa y quieres alquilarlos a extranjeros? Vas a necesitar, como mínimo, la traducción de los contratos a los idiomas que se requiera. ¿Te vas a trabajar al extranjero? Es muy probable que te pidan la traducción de varios documentos como el certificado de nacimiento, cualquier título que acredite tus estudios o cualquier otro documento que tenías guardado en el fondo del cajón.

Como véis, es muy importante pedir la ayuda de un profesional si no queremos tener problemas con la Administración Pública. Una buena traducción entregada a tiempo nos puede quitar muchos dolores de cabeza y puede salvarnos de pagar un buen pico.

traducción jurada