LA BALLENA ¿QUÉ TUVO DE PECULIAR SU TRADUCCIÓN? (THE WHALE)

¿Será La ballena "la peícula" de este 2023?

En la entrada de blog de hoy vamos a hablar sobre el proceso que llevamos a cabo para la traducción y subtitulación de La ballena (The Whale), pero nos centraremos en un punto que creemos que es de máxima importancia para mejorar la calidad de las traducciones.

En primer lugar, os ponemos un poco en contexto para que lo entendáis. Normalmente, cuando uno de nuestros clientes nos encarga la traducción/subtitulación de una película, nos suele enviar la imagen (a veces con marcas de agua que dificultan el visionado) y el guion original. Una vez recibidos los materiales y comprobado que todo es correcto, procedemos a asignar el proyecto a la persona más capacitada y especializada en ese ámbito dentro de Fiftyone. Lo demás ya lo conocéis de sobra: traducción, revisión, entrega de proyecto al cliente, control de calidad…

TRAILER PERSONALIZADO

Sin embargo, lo peculiar de este encargo es que también nos encargaron traducir el pressbook (carpeta de prensa) de la película, es decir, un documento de prensa que contiene toda la información detallada de la película La ballena. ¿Por qué destacamos algo así? Lo hacemos porque no os imagináis el tiempo y el esfuerzo que nos ahorra a la hora de traducir el material audiovisual en sí. En un pressbook aparece toda la información al detalle, es decir, descripción de los personajes, descripción del ambiente, explicaciones, sentimientos, desenlaces, etc.

Pensad solo un momento en el tiempo que tardarán los guionistas de una película en terminar el guion. ¿Semanas, meses, años? ¿Y qué os parece si os contamos que la traducción de una película se suele hacer en cuestión de días o, si tienes suerte, en cuestión de semanas? Al tener tan poco tiempo, no puedes indagar lo que te gustaría en el producto y entender al máximo la trama, lo que piensan los personajes, lo que sienten, etc.

Al tener el pressbook original de la película La ballena, la persona encargada de la traducción puede entender el por qué de todo y puede ponerse en la piel de los guionistas que, al fin y al cabo, creemos que es de lo que se trata. A la hora de traducir debemos traspasar las ideas originales de los guionistas/directores al idioma meta para que el producto tenga el mismo efecto en los espectadores de cualquier parte del mundo.

Aunque parezca mentira, se le da muy poca importancia al proceso de traducción en el mercado audiovisual cuando, en realidad, debería ser el más importante, pues el guion debe ser el núcleo de cualquier producto audiovisual.

Si alguna vez os encontráis algún fallo de traducción o algo que no os cuadre demasiado mientras veis una serie, una película o un documental, pensad en la calidad de los materiales que le proporcionaron a la persona encargada de traducir ese producto en concreto o pensad en el tiempo que tuvo para hacerlo.

Esperamos leer vuestros comentarios.