El falsificador de pasaportes (Der Passfälscher)

Nueva película traducida por Fiftyone

Hoy volvemos con un nuevo estreno y, por supuesto, con una nueva traducción del equipo de Fiftyone «El falsificador de pasaportes». Una traducción de la versión original, alemán, a español. Con fecha de estreno en cines españoles del viernes 13 de enero 2023.

El falsificador de pasaportes es una película que habla de Cioma Schönhaus, un joven judío que se dedica a falsificar pasaportes en plena Alemania nazi. De hecho, esta habilidad para falsificar pasaportes es la que impide que sea deportado, ya que falsifica su propia identidad y se hace pasar por un oficial de la marina.

TRAILER EN ESPAÑOL

Puede que os resulte familiar el personaje principal de la película, ya que Cioma es Louis Hofmann, es decir, el protagonista de la serie Dark (Netflix) y de la película El gorrión rojo, junto con Jennifer Lawrence.

Proceso de traducción de «El falsificador de pasaportes»

La traducción de este largometraje dirigido por Maggie Peren ha planteado varios problemas que nuestro equipo ha tenido que resolver. A continuación, os dejamos un ejemplo:

  • Adaptación del término k.u.: En la película, uno de los personajes hace referencia a la abreviación k.u. (de la palabra alemana Kriegsuntauglich), que en castellano significa imbele, es decir, sin fuerzas para guerrear o defenderse (según la RAE). Al mencionar esta abreviación, el protagonista no la entiende y le pregunta qué es, a lo que ella responde explicando la abreviación para quejarse de todos aquellos que no pueden defender a su país en la guerra. El problema que se nos presenta en este caso es cómo traducir esta abreviatura sin que pierda el sentido original y sin modificar la estructura del guion. Se nos ocurrieron dos soluciones:
  1. Por un lado, veíamos correcto utilizar la palabra imbele porque no es una palabra que se use mucho y, por lo tanto, habrá quien no conozca su significado, así que podría encajar bien en esta situación en la que Cioma no entiende a qué se refiere la señora.
  2. La segunda opción era utilizar una abreviatura existente en español, pero no tenemos ninguna que signifique exactamente lo mismo, así que optamos por NA, es decir, no apto.
el falsificador de pasaportes

Al ser una película que habla sobre el periodo nazi de Alemania y los tiempos de guerra, nos pareció buena idea utilizar NA y no apto para la guerra, ya que casa mejor con el contexto en el que los médicos examinan a los soldados para ver si son aptos o no para ir al frente a luchar por su país.

¿Qué os parece la solución? ¿Lo habríais planteado de otra forma? Queremos leer vuestros comentarios.

Traducción: Adrián Vico

Revisión: Alexandra Kildau